被動(dòng)房之家
www.m.alfardouss.com
 
聯(lián)系方式
 聯(lián)系方式
手機(jī)電話:18618173826
電子信箱:chtyjy@126.com
辦公電話:010-57183865
聯(lián)系人:周懿

passive?house | 一個(gè)小詞兒引發(fā)的大討論

2018-06-11 12:39來(lái)源:《中國(guó)科學(xué)報(bào)》2018-06-07?第1版?要聞作者:丁佳

passive house.jpg

轉(zhuǎn)自《中國(guó)科學(xué)報(bào)》2018-06-07 第1版 要聞


2018年5月30日,全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)在京召開“passive house”中文命名專項(xiàng)討論會(huì)。(研習(xí)社注:全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì),簡(jiǎn)稱全國(guó)科技名詞委、名詞委,于1985年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立,全國(guó)科技名詞委是經(jīng)國(guó)務(wù)院授權(quán),代表國(guó)家進(jìn)行科技名詞審定、公布的權(quán)威性機(jī)構(gòu)。)


全國(guó)人大九屆十屆常委朱相遠(yuǎn),中國(guó)辭書學(xué)會(huì)原顧問(wèn)周明鑒,中國(guó)建筑學(xué)會(huì)原秘書長(zhǎng)米祥友,住建部科技發(fā)展與產(chǎn)業(yè)化中心處長(zhǎng)彭夢(mèng)月,清華大學(xué)建筑學(xué)院王馨教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院何寧教授,北京建筑大學(xué)劉臨安教授、郭晉生教授等14位來(lái)自建筑學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)方面專家參加了會(huì)議。


全國(guó)科技名詞委專職副主任裴亞軍博士出席了會(huì)議并作了講話。會(huì)議由全國(guó)科技名詞委事務(wù)中心科學(xué)傳播與信息化部主任代曉明主持。


前段時(shí)間,國(guó)際passive house大會(huì)要在雄安新區(qū)舉辦的消息,引起了民建中央原副主席朱相遠(yuǎn)的注意?!拔胰?wèn)了幾位專家,對(duì)這個(gè)詞的意思卻都解釋不清楚。我國(guó)科技事業(yè)正逐漸走到世界中心,可一個(gè)科技名詞的中文名都沒(méi)搞明白,就要開大會(huì)了,這說(shuō)不過(guò)去?!?/span>


朱相遠(yuǎn)感到有點(diǎn)汗顏,更有些著急,因?yàn)榭萍济~引入國(guó)內(nèi)時(shí),如果沒(méi)有準(zhǔn)確統(tǒng)一的稱謂,既不利于開展科學(xué)研究,更無(wú)法向公眾正確傳播。


在全國(guó)科技名詞委專家、中國(guó)辭書學(xué)會(huì)顧問(wèn)周明鑒看來(lái),一個(gè)英文名詞常有多個(gè)義項(xiàng),若按照字面意思翻譯,則會(huì)鬧出“烏龍”。


比如“干紅葡萄酒”一詞的英文是“dry red wine”,按字面意思“dry”譯成“干”,但其真正含義是“不甜的”?!跋襁@些已經(jīng)積非成是的案例,提醒著后人遇到新的外來(lái)詞時(shí),要更審慎地面對(duì)?!敝苊麒b說(shuō)。


2015年,住建部曾頒發(fā)《被動(dòng)式超低能耗綠色建筑技術(shù)導(dǎo)則(試行)》,其中提到,德國(guó)“被動(dòng)房”(passive house)作為一種技術(shù)體系,通過(guò)大幅提升圍護(hù)結(jié)構(gòu)熱工性能和氣密性,以及利用新風(fēng)熱回收技術(shù),降低建筑供暖需求,實(shí)現(xiàn)使建筑接近零能耗的目標(biāo)。


但在清華大學(xué)教授王馨看來(lái),對(duì)外來(lái)詞的引入“不能全部照搬”。她說(shuō),中國(guó)幅員遼闊,氣候種類繁多,“老百姓生活習(xí)慣不一樣,文化認(rèn)識(shí)也不一樣,我搞這行的一說(shuō)被動(dòng)房,就是指高保溫、高氣密性、遮陽(yáng)這幾個(gè)事兒,范圍很窄”,但對(duì)非專業(yè)人士來(lái)說(shuō),僅從字面意義理解“被動(dòng)房”,容易產(chǎn)生偏差。


其實(shí)在英漢大字典里,passive共有8個(gè)義項(xiàng),雖然首個(gè)定義是“被動(dòng)的”,但如果人們仔細(xì)瀏覽一下后面的義項(xiàng),就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞其中一個(gè)意思是“通常不借用其他裝置,直接利用太陽(yáng)能的”。


目前“passive house”在多數(shù)情況下被簡(jiǎn)稱為被動(dòng)房,全國(guó)科技名詞委專職副主任裴亞軍表示,“直譯是最簡(jiǎn)單的,漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)最方便,但這個(gè)詞包含的概念有很多”,他建議除了最標(biāo)準(zhǔn)的翻譯之外,還應(yīng)有其他可流通的叫法,以及可供大眾使用的俗稱。


在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院教授何寧看來(lái),“被動(dòng)式節(jié)能建筑”這一概念能夠較為貼切地對(duì)應(yīng)“passive house”一詞,“但它也沒(méi)有把所有內(nèi)涵包括進(jìn)去,它指的是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),而非具體某一房屋,強(qiáng)調(diào)的是一個(gè)被動(dòng)的能量源頭”。


北京建筑大學(xué)教授劉臨安則認(rèn)為,在專業(yè)領(lǐng)域,一個(gè)科技名詞的用法、指向一般比較明確,但若想“讓普通大眾明白,還需要科普宣傳”。


裴亞軍認(rèn)為,對(duì)科學(xué)研究來(lái)說(shuō),一個(gè)科技名詞定名的準(zhǔn)確性,關(guān)乎對(duì)其科學(xué)定義的把握;而科技名詞的統(tǒng)一性,關(guān)乎科研人員研究和交流的便利性。“所以這看起來(lái)只是一個(gè)小詞,但事關(guān)重大,我們有責(zé)任對(duì)其中文名稱作出規(guī)范。”


“被動(dòng)房”、“被動(dòng)式節(jié)能建筑”、“無(wú)源太陽(yáng)房”、“被動(dòng)式低能耗建筑”……在這次研討會(huì)上,專家們共提出了21種中文譯法,并逐一分析了合理性和不足之處。目前正在征求有關(guān)方面的意見(jiàn)。


大家看呢,“passive house”該如何翻譯?


大城县| 德惠市| 长汀县| 金湖县| 资源县| 梅河口市| 朝阳市| 谢通门县| 若羌县| 会同县| 视频| 南部县| 佛坪县| 南皮县| 长垣县| 柳林县| 玉林市| 高安市| 察哈| 茶陵县| 马关县| 阿克苏市| 广宁县| 上栗县| 祁东县| 天祝| 宁波市| 海南省| 万州区| 甘泉县| 宜章县| 南宁市| 监利县| 兖州市| 陆河县| 交城县| 浦东新区| 二手房| 伊宁县| 临泉县| 达拉特旗|